Перевод медицинских документов

Перевод медицинских документов

В последнее время популярность и востребованность медицинского перевода настолько возросла, что изучением этого направления лингвистики серьезно занялись самые опытные специалисты. Медицина как отрасль находится в процессе постоянного развития, совершенствуются методы лечения и оборудование, которое для этого используется. Из-за этого возникают все новые и новые трудности в переводе медицинских текстов. Появляются грамматические и стилистические нюансы, которые вызывают затруднения даже у опытных лингвистов, которые занимаются только медицинскими текстами. О том, какие конкретно особенности отличают медицинский перевод от других разновидностей, мы поговорим далее.

Особенности использования медицинских терминов

Медицинская терминология – это различные определения и дефиниции, которые означают состояния человеческого организма, а также процессы, которые в нем протекают. Также к терминологии относят названия методов исследования пациентов и постановки диагноза, методы лечения заболеваний и реабилитации и так далее. Кроме того, сюда же можно отнести названия медицинских приборов и приспособлений, используемых лекарств и препаратов, сопутствующих химических веществ.

Трудность в переводе всех этих терминов состоит в том, что они могут разнится в различных языках,  хотя и имеют общие корни (греческое или латинское происхождение).

Как выполняется перевод медицинских документов?

При работе над медицинскими документами переводчик редко может прибегать к уже накопленному опыту либо переводам, которые делали другие специалисты. Сделать это можно только в том случае, если тематика текста общая, а сам документ не сильно насыщен медицинскими терминами, а особенно – сокращениями.

Когда же работа ведется над уникальным документом – историей болезни, рецептом, протоколом операции и так далее – необходимо быть хорошим лингвистом, чтобы верно распознавать используемые там аббревиатуры и дефиниции. А также досконально разбираться в медицине как таковой.

Важно учитывать и целевую аудиторию, которой адресован текст. Если с ним будут знакомиться медики в другой стране, необходимо очень точно воспроизводить медицинские формулировки, дозировки препаратов, возможные побочные явления и так далее. Когда текст переводится для ознакомления пациентов, необходимо адаптировать перевод таким образом, чтобы он был понятен человеку, не имеющему медицинского образования.

Кому поручить перевод?

Самостоятельно переводить медицинские тексты без необходимых знаний и опыта невозможно, как и поручать эту работу переводчикам общей специализации. Лучше всего обращаться в бюро переводов, которые выполняют медицинские переводы. Они окажут эту услугу с максимальным качеством.

Материал подготовлен бюро медицинских переводов «Лингвомед» http://lingvomed.ru/

Самые свежие новости медицины на нашей странице в Вконтакте
Читайте также

Добавить комментарий